2012. december 10., hétfő

Ahmatova / Rilke


Anna Ahmatova: Anna Ahmatova versei
Értékelés: 4 topolyafa az 5-ből

Ahmatovát nagyon nem kellett volna fáradtan, lemerült aggyal, bkv-zás közben olvasni, de utálok bazi nagy könyveket cipelni magammal, ez meg olyan kicsi és vékony, de csalóka módon egyáltalán nem könnyed. Azt hittem, verset könnyen tudok szakaszos módon olvasni, nos, nagyon nem, csak itt-ott kaptam el a hangulatát.
De ez nem változtat a tényen, hogy gyönyörű sorok vannak benne, annyira sajnálom, hogy Magyarországon ennyire ismeretlen (vagy csak én vagyok olyan műveletlen, hogy a Marija Morevnában LINK találkoztam vele először), a neten például semmit nem találtam róla magyar nyelven, majd feltúrom a könyvtárat, csak el ne felejtsem.

Íme néhány gyönyörű sor, ezek alapján szerintem mindenki el tudja dönteni, hogy kell-e neki Anna Ahmatova vagy sem:
"Hogy szerencse érjen, / nyakamon kék zsinórt viselek." (Csöndes házam) - erről rögtön Alice Hoffman jutott eszembe, bár nála azt olvastam, hogy a bajban lévő nő viseljen mindig valami kéket.
"Könnyű holdak gömbje" (Tengerparti utak feketéllnek)
"Ezüstös hangú sírás" (1914. július 19.)
"Jól sejtetted: olyan az én szerelmem, hogy nem tudod megölni még te sem."

És még egy verset is, hogy mindenkinek jó legyen:

A szerelem
Hol mint kígyó lopakodik,
bűvöl-bájol, szívünkbe surran,
hol szelíd galamb, napokig
burukkol fehér ablakunkban,

violaillatként repül,
vagy csillanó szép jégciráda...
De vezet, rendületlenül,
egy nyugtalan, nehéz világba.

Hegedű húrján sír-nevet...
S a szíved elszorulva dobban,
ha hirtelen fölismered
egy először-látott mosolyban.


Eredeti cím:
Sorozat: Lyra Mundi
Kiadó: Európa
Kiadás éve: 1978
Fordította: Rab Zsuzsa
Eredeti ár: 12,50 Ft

***

Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában
Értékelés: 4.89 virág sziromszavak az 5-ből

Rilkétől mindenki ismeri A párducot és az Archaikus Apolló-torzót (amely itt Archaikus torzó: Apollón címen szerepel), és ennyivel ki is fújt az irodalom tankönyv Rilke-műveltsége. Pedig mennyi gyönyörű verse van még!
A kötetet még az első könyvudvaros látogatásom alkalmával zsákmányoltam, éppen beleolvastam és rögtön arra jutottam, hogy ezt nem lehet otthagyni, még a kedves is egyetértett velem abban, hogy az adott vers gyönyörű (emlékszem, öt könyvet vettem, ő próbált lebeszélni két darabról, de makacs egy fehérnép vagyok), sajnos már nem tudom, melyik volt az.
Valószínűleg mindenki rajtam fog röhögni, de többször éreztem úgy, hogy hiába csodálom az adott vers szépségét, a jelentésének minden rétege nem jut el hozzám.
Tandori prózafordításaitól be vagyok gazolva, de a verseitől odavagyok (mármint a fordításoktól, a sajátjai közül még keveset olvastam), biztos vagyok benne, hogy adott hozzá valami pluszt, hogy ezekből a randa német szavakból ilyen csodálatos írásokat varázsoljon.
További hebegés helyett álljon itt egy költemény:

Hogy lényed egykor rám talált...
(Als du mich einst gefunden hast...)

Hogy lényed egykor rám talált,
kicsiny voltam, kicsinyke még,
s így nőttem, mint egy hársfaág,
lassan beléd.

Kicsinységemben névtelen,
vágy gyötört mégis, nem hagyott,
míg azt nem mondtad, bármilyen
névhez túl nagy vagyok.

És így lettem tenger maga, én,
tavasz, titok csoda,
lelked rejtelmes hűvösén
nehéz bor jószaga.

Azt hiszem, ez az egyik kedvencem.

Ui.: azért is szeretem ezt a kiadást, mert jó vastagok a lapjai, látszik, hogy nincs kispórolva belőle az anyag.

Eredeti cím:
Kiadó: Eri
Kiadás éve: 2007
Fordította: Tandori Dezső
Eredeti ár: 2310 Ft

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése